Every
once in a while a song, or a songwriter, grabs me. Call it New
Song Energy. If I'm really lucky
it's a new song of mine, but mostly it's somebody else.
It's not so often that it's someone whose name I can't hope to pronounce,
writing in a language I don't understand. I'm damned if I know why nobody
seems to have recorded English versions of Trịnh Công Sơn's
songs except maybe that, judging from the translations I've seen, it's
unlikely that singable translations exist. Which is a damned shame.
I was pointed at Trinh by a coworker, our lovely Vietnamese lab tech
Gloria, on my last day at EWS. We had a good talk. She gave me a
freshly-picked pluot to give to Colleen, and the name "Trịnh Công Sơn"
written on a post-it note.
You should probably start, as I did, with this video of CÁT BỤI - Sand and
Dust. (translation here)
Now listen to the lovely Hồng Nhung singing Đóa hoa vô thường -
"Evanescent Bloom". There's a
translation here, though not in my opinion a very good one. There's a
rather different live performance here.
Sad and lovely. But maybe a little hard to hear why Joan Baez once called
him the Bob Dylan of Vietnam. So try Trinh himself singing Gia Tài Của Mẹ translation: A mother's heritage.
A thousand years of Chinese reign
A hundred years of French domain
Twenty years fighting brothers each day
A mother's fate, bones left to dry
And graves that fill a mountain high
Starting to sound a little more like Dylan? The original words,
in Google's excessively literal translation (and slightly cleaned up),
have even more bite:
A thousand years of the slave ship
One hundred years of Western colonial invaders
Twenty years of civil war every day
of her fortune a bone dry forest
of the mother's legacy, a mountain full of sweat
OK. If you can handle the video, watch Hát Trên Những Xác
Người - Song about the Corpses of People - sung by Khánh Ly. If not,
just turn your monitor off and listen. If you don't speak Vietnamese, you
can just skip the interview; the song starts at 1:16. If you do
speak Vietnamese, how about helping me come up with some singable
translations? There's a good, but not singable, translation in this blog post.
This afternoon, climbing a hill, singing on top of corpses
I have seen, I have seen
On the road, people holding each other and running to hide
This afternoon, climbing a hill, singing on top of corpses
I have seen, I have seen
In a garden, a mother holding her child's lifeless body
A mother claps her hands and celebrates her child's corpse
A mother claps and cheers for peace
People clap their hands for more harmony
People clap their hands for more miserable hardship
It's about the Massacre at Huế. I grew up with this stuff on TV, and Bob Dylan and
Phil Ochs on vinyl.
I have no idea whether this will turn into a series; we'll see. But I
miss
gridlore's Heavy Metal
Sunday series. We'll see.